相关文章

南京弘腾翻译公司谈美国离婚证翻译常见用语

来源网址:http://m.njcpwl.com/

南京弘腾翻译公司谈美国离婚证翻译常见用语

摘要:证件类翻译是南京弘腾翻译公司一项常规业务,这类材料的翻译特别要求准确性和专业性,在翻译美国离婚证时,需要了解美国离婚案件中的一般法律常识和法律英语,离婚证牵扯到一些法律条文,需要译员们特别注意。

证件类翻译是南京弘腾翻译公司一项常规业务,这类材料的翻译特别要求准确性和专业性,在翻译美国离婚证时,需要了解美国离婚案件中的一般法律常识和法律英语,离婚证牵扯到一些法律条文,需要译员们特别注意。

鉴于婚姻神圣的原则,美国法庭对颁布离婚令格外审慎,特别是在牵涉到未成年子女的抚养时。美国各州法律基本都规定,法庭处理离婚案件时应会先颁暂准离婚令,再经一段时间(如90天)之后再颁绝对离婚令。

* 呈请人 Petitioner, 提出离婚申请的一方

* 答辩人 Respondent,离婚案件中的另一方,如双方都申请离婚,则双方都是Petitioner

* 法庭判令  Decree

* 法庭判决  Judgment

* 暂时性判令 Decree Nisi

* 永久性判令 Decree Absolute

* 暂准离婚令   Divorce Nisi

* 绝对离婚令   Divorce Absolute

* 绝对离婚证  Certificate of Divorce Absolute

* 遗嘱检验和家庭事务法庭  Probate and Family Court